🔗 ⚙️

Lullaby (Edit) from Lullaby by TOGETHER FOR PALESTINE, NAI BARGHOUTI, LEIGH-ANNE & NENEH CHERRY

Tracklist
1.Lullaby (Edit)4:05
Lyrics

Note: the English lyrics, written by Peter Gabriel, are not a direct translation from the Arabic, they are ‘inspired by’ the original lyrics.


For the Arabic lyrics, we have provided a guide translation in italics.

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

[Translation:
Mama, sing to the wind
Mama, sing my song]


Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

I wish my bones could form a bridge
And carry you to the other side
I wish my bones could form a bridge
To our home, our homeland; to our pride

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

O sing to the wind, Mama
O mama, sing my song
Is it better to die in freedom
Than a captive life enchained?

Choir:
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā

O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind

Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
O sing for me, mama,
Mama, sing to the wind


Nai:
Yam-mā mawīl al - ha-wā
Yam-mā mawīl - lī - yā
ḍarb al-khanājar wa-lā
ḥukm al-nad hal fīyā
[Translation:
I would rather a dagger’s stab than the rule of an oppressor]

Nai with choir:
Ya reit sadri Jiser wa a’abrek a’anu
Ya reit sadri jiser wa a’abrek a’anu
Wa’ish ana wiyak e’isha filisteeniya


[Translation:
I wish my chest were a bridge
To carry you to the other side
I wish my chest were a bridge
To carry you to the other side
So that you and I could live a Palestinian life together]


Wa Huboobu sunbulaten tamoot, satamla’u al-wadi sanabel
[From Mahmoud Darwish.
Translation: The seeds of a grain of wheat dying will fill the valley with grains]


Choir:
satamla’u al-wadi sanabel
satamla’u al-wadi sanabel
satamla’u al-wadi sanabel
[Translation: Will fill the valley with grains]

Credits
from Lullaby, track released December 12, 2025
ARRANGED BY KIERAN BRUNT AND NAI BARGHOUTI

ENGLISH LYRICS BY PETER GABRIEL
ADDITIONAL ARABIC LYRICS BY MAHMOUD DARWISH

PRODUCED BY KIERAN BRUNT, BENJI B AND HENRI DAVIES
MIXED BY DAVID WRENCH
MASTERED BY MATT COLTON
LicenseAll rights reserved.
Tags
Recommendations